霍姆·斯(H·olmes)探案续集: 阿巴斯红宝石案

  房门被猛地推开,一个人冲进屋来,激动地说:“霍姆斯先生,实在冒犯……”话还没说完,竟一头栽倒在地,失去了感性。华生给来人灌了口酒,使她醒来过来。他叙述起来访的来由。

  在阅读自己的笔记时,我见到里边记载着:一八八六年十1十二月十日夜晚,当年冬天率先场洪涝降临了。那一每日气阴沉寒冷,刺骨的冷风在户外发出呜咽之声。黄昏转为黑夜后,在幽暗的贝克(Beck)街上发生微弱光芒的路灯照着初降的春分和被风吹得沿着空旷反光的羊肠小道各处转悠的雨淞。

  这个人叫Andrew·乔利夫。以前曾犯过罪,从监狱出来后,由马斯曼特上士介绍给他的哥哥约翰(John)爵士做管家。John是个百万富翁,他有三件爱好:一爱他形容出众的爱妻,二爱她亲自培植的红黄茶,三爱祖传的阿巴斯红室石。明天清晨,John爵士大宴宾客,马斯曼特下士提议请约翰(John)爵士将红宝石取出让大家观赏一番。John爵士兴致很高,领我们到图书室里,从保证箱里取出红宝石给大家看到,还提出到温室观赏红花茶。乔利夫奉命去温室作准备,却发现红山茶的繁花全不见了。他心急赶回图书室报告。

  我和本身的意中人霍姆斯在一个出人意料的案件终结后,从达特(Dutt)穆尔(Moore)回来刚刚四个礼拜(我已其余以《巴斯克维尔猎犬》为题记叙过那么些案子的详情了)。从那时起,固然本人的爱侣早就被邀请调查了多少个案件,但是其中并未一个能投合他对奇幻案情的喜好,也从没一个能使他展开这种奇妙的逻辑分析和演绎,他唯有在遇见错综复杂的题材时才开展那种推理。

  John爵士赶紧将宝石装进盒子放进抽屉里,引着人们来到温室查看。待她赶回图书室时,这颗宝石也不翼而飞。当乔利夫吩咐马僮去报警时,他听见马斯曼特上尉在对John爵士说,他不应该将乔利夫介绍来做管家,那时乔利夫知道自己被困惑为盗宝者了,于是冒雪前来向霍姆·斯(H·olmes)求助。那时,门又被推向了,北爱尔兰场警官格雷(Gray)格逊大步走了进来,对乔利夫说:“跟我走吧!”

  火苗在壁炉里欢悦地扑腾着。我背靠椅背坐着,环视我们那间凌乱但很舒畅女士的起居室。

  乔利夫申辩说:“我是无辜的。”

  我得肯定,夜间的风雪和打在窗玻璃上砰砰作响的雨淞恰恰扩展了本人的知足之感。在壁炉的那一派,歇洛克·福尔·摩斯(Ho·lmes)蜷坐在她的扶手椅里,慢吞吞的查阅着一本标着B字的蓝色索引簿。他刚在这几个册子里以《巴斯克维尔》为标题作了有的记载,现在正一边浏览着各页上记载的案名和内容,一边悄悄发笑,有时候还喊出声来。我努力扔开手中的《柳叶刀》工学杂志,想诱使自己的意中人谈一三个自己所不熟悉的案子,那时,我在哗哗的阵势中听到了薄弱的门铃声。

  格雷格逊举起手中的一只匣子:“这只装宝石的盒子是在你的铺盖卷里搜出来的。”

  “你的外人来了。”我说。

  福尔·摩斯(Ho·lmes)说:“能给我看看那只匣子吗?”他接过匣子用放大镜仔细地观测了好大一会,将匣子归还警官:“格雷格逊,我不耽搁你了!”当格雷(格雷(Gray))格逊铐走了乔利夫后,霍姆斯沉思了一会,抬发轫来:“华生,你听说过无匹俱乐部吗?这是一个赌博俱乐部。”说着她从书架上抽出一本书翻阅着,喃喃地说:“果然有他的名字……”当夜,霍姆斯和华生先到John府上拜访。John显得很欢娱,约翰(John)内人却很漠视:“那几个案件已由公安部抓获,不知两位还有什么赐教?”

  “肯定是一位代表,华生。”福尔·摩斯(Ho·lmes)把索引簿放在旁边答道,“而且有急事。”他看了一眼砰砰作响的窗玻璃,接着说:“那种危险的天气总是预示着……”他的话被楼梯上急促的足音打断了。门猛地被推开了,客人蹒跚地走进屋来。

  “我和华生对少数复杂的案件有所卓越的兴趣。”霍姆斯说,“内人,你胸前佩戴的红乌龙茶花是何等时候采摘的?”

  他是个矮胖子,披着一件湿透了的防雨斗篷,戴一顶圆顶礼帽,外面裹着一条羊毛围巾,在下颏声打了个结。福尔摩斯把灯罩斜过来,让灯光照着门口。来人呆立不动了会儿,从门口那里望着大家。他那湿透了的衣装直往地毯上滴水,形成黑暗的水渍。他身材滚圆,肥胖的人脸包在围巾当中,望着有点滑稽;可是看到她那藏蓝色眼睛流表露来的孤弱苦痛的神色,看到他解开下巴颏的蝴蝶结时那双颤抖的手,那种想法就消灭了。

  老婆的脸色有些苍白:“6点钟。”

  “请脱了您的门面,到壁炉前面来。”福尔·摩斯(Ho·lmes)和气地说。

  霍姆·斯(H·olmes)和华生又赶到温室观看,他精晓偷花只是个声东击西之计,但摘下来的花到何地去了吗?他们过来温室旁边的过道,发现墙根有些凹凸不平。这时约翰(John)问道:“霍姆斯先生,我怎么样时候能听见好音讯?”

  他说道说道:“先生们,我这么不合理地闯进来,真是活该道歉。但是,恐怕已经冒出了一部分气象,它们威逼–恐吓……”

  “前几日清早8点钟从此。”

  “华生,赶快!”

  福尔摩斯和华生告别约翰(John)后,绕道来到那墙根上边,扒开雪堆,见到了那里埋着一堆摘下的红黑茶。他们又过来了坐落London大旨的无匹俱乐部,找到了正在赌博的马斯曼特连长,斩钉截铁地说:“无匹俱乐部的文书先生,请你把红宝石于早上8点钟前交到Beck街来,”“怎么,你竟敢诬蔑我盗窃了红宝石!”少尉怒气冲冲,“警官已在乔利夫的褥子底下找到了宝石匣子,言之凿凿!”

  可是已经来不及了。客人呻吟了一声,跟着砰地一声倒在地毯上,失去了知觉。

  “这是您犯的率先个谬误,”福尔摩斯平静地说,“我观望了这只匣子,那是只没有放过其余首饰的新货,是您身处乔利夫的褥子下西的。”

  我从柜子里抄起白兰地(BRANDY)酒瓶,跑上前去把酒灌进他的嘴里。霍姆·斯(H·olmes)解下客人的围脖,从自我的肩上探头瞧着。

  马斯曼特竭力否认:“那时,我一向和大家在联合,怎能跑到乔利夫的房里去?”

  他说:“华生,你看如何了?”

  “那是您犯下的第四个谬误。”霍姆斯继续揭发道,“你玩了时间的杂技,你早在早晨宴会先导以前就去采摘了红山茶花,并把匣子放在乔利夫的褥子底下,时间急迫,你不得不将花埋在就近的墙根下,后来被雪盖上了,那正表明了您摘花是在降雪从前,时间应是4点左右。”

  “严重的休克。”我答道,“从表面看,他如同是一个生存舒适而且受人起敬的杂货商。

  “胡说!”中尉拒不认账,“我四妹胸前佩带的红黄茶花是晚宴前刚摘掉的,这时已下了一个多钟头雪了。”

  等他醒过来,大家当然就能多询问部分关于她的状态了。”“啧!我想大家可以再随便猜一下。”我的朋友若有所思地说,“一个有钱人家的管家在如此的时候冒着风雪赶来,晕倒在地毯上,据本人想见,准是发生了比放钱的抽屉被撬还要主要的事体。”

  “那是你犯的第三张冠李戴。”霍姆·斯(H·olmes)不容马斯曼特喘过气来,“你办那件不光采的事,必须串通你的二妹,让他拉扯您还清赌债。但她分明是居于被您威逼的地点,而且不惯做那种作案的勾当,她绝没有您熟知和羞耻,那或多或少,她的行径、脸色、言谈都晓得无误地向自己提示:你是确实的罪人!”马斯曼特鲜明走投无路了,绝望地说:“我该怎么做?”

  “霍姆·斯(H·olmes)!”

  “明晨8点钟此前,将红室石交到贝克(Beck)街来。”福尔扉斯宽容地说:“为了你四嫂的信誉,你应该主动报名到印度的边防兵营去应征,那里的活着尽管像监狱里平等清苦,但也像监狱一样,是您改过自新的好地方。”说罢,偕同华生一起离开了无匹俱乐部。

  “我打一个畿尼的赌,他的大衣里面肯定是打败。啊,说对了吗!”“固然是那样,我或者不晓得您是怎么猜着的?还有你怎么知道她是有钱人家的管家?

  第二天深夜8点刚过,John爵士来了:“霍姆·斯(H·olmes)先生,有好信息啊?”

  “

  现身在她眼前的是那块阿巴斯红宝石。

  霍姆·斯(H·olmes)抓起客人那双无力的手说道:“你可以看得出来,五个大拇指肚都是黑的,华生。平日坐着办事的人,唯有从事一种工作才能促成拇指那样均匀的变脸。那就是用双手的拇指打磨银器。”

  “霍姆斯先生,你是怎么找到的啊?是乔利夫偷窃的啊?”

  我提出异议说:“寻常不是用皮子么?”

  “乔利夫是无辜的,但你也不要再驾驭是哪个人作的案。主要的是红宝石物归原主,黄茶花二零一八年将会开得越发鲜艳,您的爱妻今后会对您尤其贴心,你有着你所钟爱的装有东西!”

  “普通银器是用皮革打磨,而精致的银器却是用大拇指打磨的,我想见他是红火人家的人,就是基于那些。至于说她仓促离家的按照是,即便明日从六点钟就初叶降雪了,不过她却穿着浅口无带皮鞋出来。啊,现在您觉得好些了啊?”客人睁开眼睛时,福尔·摩斯(Ho·lmes)和气地说,“华生先生和本身要扶着您坐到那张椅子上。你休息片刻从此,当然就能把为难的事报告大家了。”

  “休息片刻!”他用手拍着尾部焦急地说,“天呀!先生,他们肯定在追自己了。”“哪个人在追你?”

  “警察,约翰(John)爵士,他们全在追!阿巴斯红宝石被盗了!”他简直是在尖声喊叫着。我的朋友倾身向前,把瘦长手指放在对方的手腕上。以前我提到过,福尔·摩斯(Ho·lmes)有一体系似催眠术的魅力,能使不幸的人的心思平静下来,得到安慰。本次也是这么,客人那种急于求成而不知所可的千姿百态渐渐消退了。

  过了少时,福尔·摩斯(Ho·lmes)说:“来吗,把情形讲给自己听。”“我叫安德·鲁(An·drew)·乔利夫,”客人开头镇定下来,他说,“两年来,我一直在斯图加特广场的John·多佛顿爵士家里当管家。”

  “是园艺家John·多佛顿爵士吗?”

  “是的,先生。真的,有人说,对于John爵士来说,他养的花,更加是红乌龙茶,比阿巴斯红宝石和其他产业更有意义。我想,你领悟这么些红宝石吧,先生?”“我晓得有那般一件东西,不过,我必要你用自己的话把关于情形报告我。”“喔,单是对那红宝石看上一眼也会吓一跳。它象一大滴鲜血,主旨有一点象鬼火那样的划痕。两年中,我凝视着过四遍,因为约翰(John)爵士把它锁在他的起居室里的保证柜里,就好像它能要了人的命,连白天的鲜亮都无法见。不过,前晚自我第二次看见了它。刚吃过晚饭,客人中有一位马斯特曼上尉,他提出John爵士让我们看看阿巴斯红宝石–”“请说出他们的名字。”霍姆斯慢吞吞地插话问道。

  “名字,先生?噢,你指的是外人们的名字。嗯,有马斯特曼军士长,他是爱妻的兄弟;有布赖克敏斯特勋爵和爱妻;邓巴内人;还有威·廉(Wil·liam)·拉德福议员和菲兹西蒙斯(西蒙斯(Symons))-列明老婆。

  “

  福尔·摩斯(Ho·lmes)匆匆在袖口上写了点什么。他说:“请继续说下去。”“上等兵提议这个提出时,我正在图书室里端咖啡。当时到庭的有着的妻妾们都吵吵闹闹地要看那些红宝石。约翰(John)爵士说:‘我倒宁愿让你们看温室里的红黄茶。我的内人插在长袍上那朵就是个样品,它自然比珠宝盒里的宝石更出色,你们自己说话就足以下定论。

  ’

  “‘那就让我们自己下定论吧。’邓巴(邓巴(Dunbar))爱妻笑着说道。于是John爵士上楼去把珠宝匣子砍下来,大家围着她,看她开拓盒子。那时,爱妻叫我去把温室的灯点上,说他俩立马快要去看红花茶。不过,我发觉温室里却尚未红黄茶了。”“我不知情。”

  “红乌龙茶不见了,先生!全不见了。”客人用嘶哑的声音大声说,“我走进温室时,不禁站在这边把灯高举过头,狐疑着自身要好是否疯狂了。那些闻名的灌木还在,那是一些也不假的,不过前几天中午我还欣赏过的几十朵大花却连一个花瓣也没多余。”福尔·摩斯(Ho·lmes)伸出一支长长的胳膊去取他的烟蒂。

  “呵!呵!”他说,“那事实上令人赏心悦目。你说得真有意思,请接着往下说。”“我跑回图书室把那件事告诉他们。‘那是不能的事!’老婆高声地说。‘就在晚饭前,我摘下一朵插在衣衫上时还看见这几个花来着。’约翰(John)爵士说:‘大约他喝糊涂了。’他把珠宝匣子塞在桌子的抽屉里,奔向温室;外人全跟着他跑到那边。可是乌龙茶花确实已经不见了。”

  “等一下,”霍姆·斯(H·olmes)插话问道,“最终看见它们是在什么日子?”“我是四点钟看见的,而妻妾在晚饭前不久摘了一朵,那就是说大致八点钟时他俩还在那里。不过,那么些花并不算什么,福尔·摩斯(Ho·lmes),要紧的是红宝石!”“啊!”

  客人坐在椅子上,探身上前。

  “图书室只空了几分钟的时光,”他低声地持续说,“不过,当由于花朵丢失而急疯了的John爵士回到屋里打开抽屉时,阿巴斯红宝石和非常珠宝匣子却和红黄茶一样全不见了。

  “

  有一小会儿,大家都坐在那里不出声,唯有木柴余烬掉在炉篦上的响动打破当时的幽深。

  “乔利夫,”霍姆·斯(H·olmes)恍惚地想着事。“安得鲁·乔利夫。加入过凯特(凯特)顿钻石盗窃案,是吧?”

  客人用双手捂着脸。

  “我很欢悦你驾驭那件事,先生,”他到底喃喃地说,“可是,上帝为自我表明,三年前从看守所出来未来,我直接走的是正道。马斯特曼中士待我很好,给自己在她二哥那里找到了这份工作。从那时起到近年来,我向来不曾拆过他的台。我能挣到报酬就很满意,盼着有一天能自己开一家雪茄店。”

  “接着说啊。”

  “噢,我派马僮去找警察事后,走进客厅时听到从图书室半开着的门里传来马斯特曼上等兵的声息。他说:‘真该死,John,我及时是想给这几个贱种一个空子,可是,我没把他过去的野史告诉你,现在自己为这么些而要责备自己了。他准是在外人都到温室去的时候溜到此地来的……’我不再等下去了。我报告男仆罗杰(罗杰(Roger))斯说,即使有人想找我,到歇洛克·霍姆·斯(H·olmes)先生那里去就能找到。跟着,我在雪中跑来了。凭着自己过去所听到过的亲闻,我深信:搭救一个业已对社会还清了债务的人,使他不致受到不公正的自查自纠,那不会使你以为有失身份吧?你是自身唯一的期望,先生。那,天啊!我早已知道了!”门一下子被推向了。一个高个子金发男人,落满雪花的披肩向来裹到耳朵上,大步走进屋来。

  “啊,格雷格逊,大家正在等你哪。”

  “没错,福尔·摩斯(Ho·lmes)先生。”格雷(格雷)格逊巡官干巴巴地说,“嗯,那就是大家找的人,那么,大家得一起走了。”

  大家极度极度的代理人跳了起来。他恸哭着说:“不过我是天真的!我决没碰过它!”警官不怀好意地笑了。他从口袋里腾出一个扁盒子,放在她的人犯的鼻子底下摇晃着。

  “天啊,那不是不行珠宝匣子吗!”乔利夫吓得喘息着说。

  “看她认同了!你说,在哪个地方找到它的?就在您藏的地点找到的,老兄,就是在你的褥子底下。”

  乔利夫面如死灰他呆板地反复商量:“不过我决没碰过它。”“等一下,格雷(Gray)格逊。”霍姆·斯(H·olmes)插话说,“我想你已经找到阿巴斯红宝石了,对啊?”“没有。”他答道,“匣子是空的。不过红宝石也快找到了。约翰爵士已经悬赏五千台币找它了。”

  “我看看匣子,行么?谢谢你。哎哎,这么个千疮百孔的样板。锁没坏,不过铰链断了。

  青色的丝绒。但是,说实在的……”

  福尔·摩斯(Ho·lmes)从口袋里腾出放大镜,把珠宝匣子放在台灯上面,仔细地翻望着。他最后说:

  “真有意思。顺便问一下,乔利夫,红宝石是镶嵌好的吗?”“是嵌在一个雕金小盒子里,带项链。但是,嗯,霍姆斯先生……”“放心呢,我一定尽力而为。好了,格雷(格雷)格逊,我不再耽误你了。”那么些英格兰场的巡警把一副手铐铐在我们那位不佳的别人的手腕上,即刻就出门走了。

  好一阵子,福尔·摩斯(Ho·lmes)只是若有所思地吸着烟。他把椅子拉到壁炉前,双肘支在膝盖上,双手左右托着下颏,沉思着,注视着炉火。黄色的火光在他那轮廓显明的脸颊投下忽闪不定的影子。

  他猛然问道:“华生,你听说过‘无匹俱乐部’吗?”“那对自我来说是个很生疏的称号。”我肯定不晓得。

  “那是伦敦(London)最高级的赌博俱乐部。”他跟着说,“它那神秘印制的会员名单读起来就象德布列特编的有名气的人录一样,有一种《哥特历》的风格。过去一段时间里,我直接在专注着它。”

  “老天爷,福尔·摩斯(Ho·lmes),为何呢?”

  有财富就势必有罪恶,华生,有史以来,人类的罪犯活动始终受这一条稳定不变的标准化的控制。“

  我问到:“不过,那个俱乐部和阿巴斯红宝石有哪些关联吗?”“也许没有,也许紧密有关。请您从烟斗架上边的书架上把标有‘M’那本传记索引拿下来给自家。哎哎,多么奇怪!一个字母就概括了这么多臭名昭著的真名。华生,看看那几个名单有便宜。啊,大家要找的人差不离在那边。马品斯;马斯顿,囚犯;马斯特曼。爱护的布鲁斯(Bruce)·马斯特曼上等兵,一八五六年出生,受教育于–哼!–哈!有加入希利厄斯·迪尔波恩遗产继承伪造证件案的疑忌;无匹俱乐部的书记;加入了……;正是如此。”我爱人把那本书扔到长椅上。“啊,华生,你有夜间畅游的志趣呢?”“当然有。不过,福尔摩斯,上哪儿去?”

  “看情状再定吧。”

  风已经小了。大家走到僻静的雪片覆盖的街上时,议院塔上的大钟正打十点。尽管大家穿戴得很严实,但要么感到寒气逼人,由此我认为步行可以暖暖身子,走走也不利,我们平昔走到玛丽(Mary)勒波恩路才雇到一辆双轮双座马车。

  大家把毯子围好,马车叮叮当当地通过铺满雪的街道时,福尔·摩斯(Ho·lmes)说:“到巴拿马城广场去看望没什么坏处。”车子没走多少路程就到指标地了。大家在一所高大的乔治王朝时代的房子面前下车时,霍姆斯指着地面说:“客人们早已走了。你可以看得出来,车轮的痕迹是雪停了未来轧出来的。”

  给大家开门的男仆接过大家的片子。过了会儿,他就带着大家通过客厅走进一间出色的图书室。图书室里面有一位瘦高个子的先生背向火焰可以的壁炉站着,他的毛发已开头阵白,面容格外气闷。我们进屋时,躺在长椅上的一位妇女站了四起,转身瞧着我们。

  固然我们当代超级美学家的画笔已经使多佛顿爱妻的打扮流芳百世,不过,我认为不论是哪幅肖像都没能把大家那儿看到的那位女性的自大和美妙完全突显出来。她穿着一件白缎子长袍,宽大的马甲上别着一枚闪闪发亮的大红花。蜡烛的金光照在他那苍白的、好象是精工雕刻出来的面孔上,照得她戴在金肉色头发上的宝石发出火焰一般的光华。她的小伙伴神速迎着大家走来。

  “真的,歇洛克(洛克)·霍姆·斯(H·olmes)先生,太感谢您了!”他大声说道,“你冒着夜间的刺骨前来,为的是抓住犯下那桩严重犯罪罪行的阶下囚,那很能声明你热情公益的动感,先生!很能表达。”

  霍姆·斯(H·olmes)躬身行礼。“阿巴斯红宝石是一块很盛名的宝石,John爵士。”“啊,红宝石,对,对,当然。”约翰(John)·多佛顿爵士答道,“太令人心痛了。幸运的是,还有花苞没被损毁。你对花的学问能告诉你……”他的老伴用手扶着他的上肢,他就把话截住了。

  “既然那事已由公安局接手办理,”她骄傲地说,“我不明了大家怎么还要麻烦歇洛克·福尔·摩斯(Ho·lmes)先生屈尊光临。”

  我的恋人回复说:“多佛顿老婆,我将只占用你很少的时间。到温室去几分钟就丰裕了。”

  “目标是哪些,先生?我女婿的温室和丢掉的瑰宝之间可能有如何联系吗?”“我正是要搞清这些。”

  多佛顿爱妻冷漠的地笑了。“现在,警察或者早已引发小偷了。”“我想不会的。”

  “真荒唐!逃跑了的那个家伙过去是个被判过刑的珠宝盗窃犯。那明明是他干的。”“也许过分地强烈了,内人。一个在先犯过罪的人,明吴国楚您的兄弟领会她过去的历史,却偏要从她的雇主那里偷一块出名的宝石,然后把珠宝匣子藏在她的褥子底下–这是英格兰场的人自然要搜查的地点,他如此做等于故意让旁人给协调定罪。你不认为奇怪吗?”

  多佛顿爱妻一手捂着前胸说:“我未曾从那上面想以此工作。”“自然是那样。不过,哎哎,多卓绝的花!我想,那就是你前几日上午摘的那朵红山茶吧?”

  “昨天夜间,先生,就在晚饭前摘的。”

  “最终一朵花!”约翰(John)爵士忧郁地说,“至少在下次开放前是那样。”“正是。我很想看看您的大棚。”

  有人带着咱们从图书室前通过的一条短短的通道,走到一间暖房前。我和那位知名的园艺家门口等着,霍姆斯则在温软而令人窒息的黑暗的屋子中巡查。他手中的蜡烛忽隐忽现,就象在嶙峋的神人掌科植物和热带灌木丛中的大萤火虫一样。他把蜡烛凑近乌龙茶花,用放大镜看了半天。

  “破坏者刀下的就义品。”John爵士叹息着说。

  “不是用刀,是用一把弯嘴小指甲剪子剪断的。”福尔·摩斯(Ho·lmes)说,“你可以看得出来,花梗上从未有过那种刀子切后形成的碎条,再者,那片叶子上的小口子表明剪子尖伸到花梗外头去了。嗯,我看在那边发现不了其余情状了。”我们往回走时,福尔摩斯在通道中的一扇窗户前停住了。他打开窗钩,划着一根火柴,从窗户上探身向外看去。

  约翰(John)爵士主动地说:“从那扇窗户可以俯瞰工人们常走的一条路。”我从本人朋友的肩上探头望出去。上边,雨夹雪在房子的墙下到一条狭窄的小路之间堆成平平的一长条。霍姆·斯(H·olmes)没说话,但是在他回转身来时,我留心到她带着惊愕甚至有些消极的神气。

  多佛顿妻子在图书室里等着大家。

  “恐怕人们对您的声名推测过高了,霍姆·斯(H·olmes)先生。”她讲话时,秀美的蓝眼睛里放出嘲弄人的光明。“我等着你带着不见的花、甚至还有阿巴斯红宝石一起回到吗!”“那样夸口太危险了,福尔·摩斯(Ho·lmes)先生。”

  “别人会告诉您,我是不习惯夸口的。我和华生先生要到无匹俱乐部去,现在早已有些误了点时间–哎呀。多佛顿内人,恐怕你把扇子折断了吧
–我只可以为闯到那边表示遗憾,并祝你晚安。”

  大家的车子一度走到加州圣巴巴拉分校街了,平素低头默坐的霍姆·斯(H·olmes)忽然跳起来,他推起挡板,高声对车夫下了一个下令。

  “真蠢!”他大声说道,同时用手拍着前额。那时马车折回原路。“不该有那样的失误!”

  “怎么回事?”

  “华生,不论何时,假若自身发自自满的心气,请你在自己耳旁小声说‘红茶花’那七个字。”

  几分钟之后,大家又在John·多佛顿爵士住宅的门前下了车。“没有须要惊动这一家人了。”霍姆斯轻声含糊地说,“我想,那就是工人进出的那扇门。”福尔·摩斯(Ho·lmes)超过,火速地沿着靠墙的便道走到一个窗子上面。我认出那窗户正是通道里的那一扇。接着,
他跪在地上,用手小心地把雪扒开。过了一会儿,他直起腰来,我看来他已清理出一大块红色的地点。

  他笑着说:“大家冒险划一根火柴照了一晃,华生。”我点着了一根火柴,就在霍姆斯刨开雪堆揭示的藏蓝色土地上,放着一小堆红黄色的、上了冻的花。

  “黑茶花!”我惊叫道,“亲爱的朋友,那是怎么回事?”我的爱人面色严格地站起身来。

  “犯罪行为,华生。”他说,“狡诈的、精心策划的犯罪行为。”他拾起一朵花,站着不出声,对先河掌中的暗淡枯萎的花瓣儿凝视了一阵子。

  他若有所思地说:“幸亏Andrew·乔利夫在格雷(Gray)格逊追上他在此此前就到了贝克(Beck)街。”我问:“要不要把爵士全家人叫起来?”

  他干笑着说:“你当成个急于行动的人,华生。不,亲爱的冤家,我们最好照旧私下地赶回马车上,到圣詹姆士(James)大街去。”

  在那几个险象环生之夜,我已通通失去了时间观念。大家驾车从皮卡迪利大街到圣詹姆士大街,在一所外形雅观灯火辉煌的屋宇门前停下来。那时,我从宫廷广场那里的大钟上看看曾经快到下午了,不禁大为吃惊。

  “其余俱乐部都散了,无匹俱乐部才醒来过来。”福尔·摩斯(Ho·lmes)一边拉门铃一边研讨。他在名片上焦急写着什么样,把片子交给来开门的男仆,跟着就领我走进大厅。

  大家随后男仆从一座梅州石楼梯走上楼,我看来巨大堂皇的屋子,房间里面有一小群一小群穿着夜礼服的人,他们有的散坐在所在看报,有的聚集在黑黄檀木的牌桌周围。

  给我们领路的雇工敲了敲一扇门,转眼间大家就走进一间虽小不过安插得很舒心的屋子,那里面挂着移动图片,有很浓的雪茄烟气味。一个巨人男人在壁炉前的交椅里,没有站起身来的意味,只是用手指捻着霍姆斯的片子,用冷漠的见地望着大家。他象个军人,留着短髭和细密的金肉色头发。他这双黑色的肉眼使自身忍不住想起了多佛顿内人里。

  “你们拣选的来访时间太意外了,先生们。这么晚,真不象话。”他用含着敌意的声音说。

  “而且越来越晚。不,马斯特曼上等兵,不用坐,我宁可站着。”“那就站着吗。你想要什么?”

  福尔·摩斯(Ho·lmes)平静地说“阿巴斯红宝石。”

  我吃了一惊,牢牢抓住手杖。在一霎这间,没有人说话。马斯特曼深陷在椅子里,抬头望着霍姆斯;然后,他仰起来,心花怒放地哈哈大笑起来。

  “亲爱的读书人,你真得原谅自己。”
最终,他那可以的颜面上满是笑容地说,“你的需求可稍许过度了。无匹俱乐部是不让潜逃的公仆作她的成员的。你应该到别处去找乔利夫。”

  “我一度和乔利夫谈过了。”

  “啊,我通晓了,”他不齿地冷笑着说,“你表示充裕管家的益处?”“不,我代表正义的好处。”霍姆·斯(H·olmes)严格地答道。

  “哎哎,多么严穆!嗯,福尔·摩斯(Ho·lmes)先生,好在自我那边没有证人,算你碰巧,不然,你提议必要时所用的说教在法庭上会使您狼狈的,我看,中伤旁人要罚整整五千畿尼。房门就在您身后,请您出去。”

  福尔·摩斯(Ho·lmes)踱到壁炉前,掏出他的怀表,和壁炉上的钟对了对时间。

  他说:“现在是十二点过五分,允许你在晚上九点以前把宝石还到贝克(Beck)街去。”马斯特曼从椅子上一跃而起。

  “该死的,你放在心上……”他咆哮道。

  “那样更加,马斯特曼排长,真的万分。然则,为了使你明白我不是在胁迫人,我乐意列举能给你以启迪的重中之重几点。你通晓乔利夫过去的野史,你给他在约翰(John)爵士家找到工作,以便未来把她看成替罪羊。”

  “拿出证据来,你那讨厌的爱管闲事的人!”

  “后来,你须求钱了,”福尔·摩斯(Ho·lmes)沉着地随着说,“需求多量的钱,那足以从阿巴斯红宝石的价值来判断。我毫不怀疑,查一查你玩纸牌输了不怎么钱就可以清楚适当钱数。就为了那么些,你策划了一个阴谋–遗憾的是,还得填补一下,在你三妹的帮扶下谋划了一个阴谋。那么些阴谋是别有用心的,举行起来又是严酷的。

  “你从多佛顿爱妻那得知了有关装宝石的不得了珠宝匣子的恰当情状,令人依然仿制了一个。困难在于不便于弄清约翰(John)爵士几时会把宝石从保证箱里拿出来–他很少那样做。

  由于要举办五次晚会,而你是被特邀的客人之一,那就给您提供了一个简练的解决办法。

  你打算依靠内人的全力扶助来须求你的四弟把那宝物拿出去。但是,怎么样才能有限帮助宝物在屋里时,他和其余人都距离那里吗?恐怕那里就得靠女性的独具匠心谋划了。最有限接济的不二法门就是运用约翰(John)爵士对她这一个老牌的红茶花的自豪感。它果然象你们所预期这样起了职能。

  “当乔利夫回来报告说乌龙茶花已被斫断偷走时,John爵士马上把珠宝匣子塞到近年来的器皿里,领着客人奔向温室。你偷偷地溜回屋,把匣子装在口袋里。等到主人意识宝石被盗时,你主动揭发他的管家是已经被判过刑的珠宝窃犯–那或多或少是一点一滴真实的。但是,尽管你想得巧妙、干得大胆,你要么犯了三个根本的错误。

  “第一,你把格外仿造出来的珠宝匣子给弄坏了,弄得很生疏;然后又把它身处乔利夫的褥子上面,可能是在事发多少个小时前放的。匣子里面衬着浅色天鹅绒。在装那种镶嵌的首饰时,一定会在松软的绒面上预留金属摩擦的痕迹,不过,我用放大镜却从没发现那种痕迹。

  第四个谬误是毁灭性的。你四妹说,她别在长袍上那朵花是临吃晚饭前时才摘的。如果是那般,那么,到八点钟时那多少个花应该在温室里。我反省:若是自身想尽快地收拾十几朵花,又该咋办呢?答案是,利用如今处的窗牖,在这一个具体情状下就是选取通道上那一扇。

  “可是,窗下的雪堆上却怎么痕迹也从未。我认同,这使自己觉得怀疑不解。可是,华生先生可以印证,我尽快就找到确切的答案了。我再次来到宅邸,开端很小心地扒开窗下的雪堆,在冻土上面找到了丢失的乌龙茶花。它们很轻,不会从雪上沉到上面去的,由此必然是在六点钟伊始降雪以前就被扔到那里了,可知,多佛顿妻子的说教是胡编出来的。在那么些枯萎的繁花上可以找到任何问题的答案。”

  在霍姆·斯(H·olmes)体现案情的进程中,我看到马斯特曼那气得火红的颜面变得灰白丑恶。当福尔摩斯说完事后,他疾速地走到屋角的一张桌子那里,眼睛里放射着不敢问津的光柱。

  “我不愿那样做。”霍姆·斯(H·olmes)雅致地说。

  马斯特曼手摸着抽屉站住了。

  他粗声粗气地问道:“你要怎么办?”

  “假若您在中午九点在此从前把阿巴斯红宝石归还给我,我将不公开揭破那事;毫无疑问,经我请求,John·多佛顿爵士将会防止进一步的检察。我正在爱护他老伴的声誉。不然,你就要尝尝我的决心,马斯特曼中士;因为,考虑到您对你大姐的欺诈以及你栽赃无辜的凶横阴谋时,我很难想起比你越发庸俗低级的地痞。”“不过,我要出洋相了,你该死!”马斯特曼大声喊道,“无匹俱乐部里的流言怎么对付?

  我赌输了纸牌,欠的债已经快把自家埋起来了。假使自身割舍那一个红宝石……”他停了须臾间,用暧昧的眼光疾速地瞟了大家一眼,“注意,霍姆斯,我提个公平合理的提议,如何?

  “

  我的爱侣回身向门口走去。

  他冷冷地说:“到九点截止。来吧,华生。”

  看门人吹哨替大家叫车。大家在圣詹姆大街等车时,又下起雪来了。

  福尔·摩斯(Ho·lmes)说:“亲爱的恋人,恐怕你很疲劳了呢?”“恰恰相反。和你在共同,我就一连精力旺盛的。”我答道。

  “嗯,应该让你休息多少个时辰了。我们明晚的铤而走险运动到此截止了。”可是,我的仇人说得太早了。一辆双轮马车很晚才载大家回到。大家坐车回去Beck街,我正用前门钥匙开门时,一辆从玛丽(玛丽)勒波恩路倾向急驰而来的马车的车灯吸引了我们的注意力。那是一辆带篷的四轮马车,它在离大家几码远的地方停下。过了片刻,一个随身裹得很严密的女生快步向大家走来。尽管她的脸部藏在厚面纱里,可是,当他从铺着雪的羊肠小道上走过来站在大家对面时,从她这修长精粹的人影和底部庄敬的态势中得以隐隐地见到某种熟悉的事物。

  她急于地大声说:“霍姆·斯(H·olmes)先生,我想和您谈谈。”我的朋友扬起眉毛平静地说:“华生,也许你得先进去把灯点上。”在自己和自家的意中人歇洛克·福尔·摩斯(Ho·lmes)一起办案的那多少个日子里,我曾看见过众多赏心悦目的半边天到大家那里来;不过,我不记得哪一个比现在那位更理想–她走进大家那间平庸的寝室时,身上的裙子发出深沉的沙沙声。

  她抓住面纱,暗淡的煤气灯光照着他那完美的人脸和长着长睫毛的蓝眼睛。她迎着福尔摩斯的严加而不投降的秋波,向他提出了挑衅。

  “我没悟出你这么晚来,多佛顿老婆。”他几乎地说道。

  “我原先认为你是无所不知的,霍姆斯先生,”她的作答中包括着玩儿的弦外之音,“不过,你对妇女可能很不打听。”

  “我弄不清楚……”

  “要自身提示你吗?你夸过口。丢了阿巴斯红宝石是个不幸。我平昔急于知道你究竟是否业已达成了您的诺言。来啊,先生,认同失利呢。”“正相反,我成功了。”

  我们的别人目光闪闪地站了四起。

  “那是一种古板的玩笑,福尔·摩斯(Ho·lmes)先生。”她大声轻蔑地说。

  我在别处曾提到过,我的情侣一直是爱戴妇女的,固然她对异性极不信任;不过现在,对着多佛顿老婆,我头一次看到他对一位女士沉下了脸。

  “爱妻,这么晚了,再装腔作势未免令人厌倦。”他说,“我已到无匹俱乐部去过,耐心地向您小叔子表达了她窃取阿巴斯红宝石的法子以及你所饰演的……”“老天爷!”

  “……及您在那事里所饰演的角色。我以为你是迫于才那么做的。希望你不会使自身的想法成为幻想。”

  那一个雅观而足高气强的才女在灯光下对着福尔·摩斯(Ho·lmes)站了一阵子,跟着就低声叹了一口气,跪下来用手抓着他的衣裳。福尔·摩斯(Ho·lmes)飞快把她扶了起来。

  “多佛顿老婆,你应该向你的爱人下跪而不是向我。”他心和气平地说,“真的,你要担负严重的结局。”

  “我向您发誓……”

  “别说了,我全都知道。从自身的嘴里什么也揭穿不出去。”“你是说,你不会告知她?”她惊慌得直喘气。

  “我看不出有怎么着利益。当然,到上午,乔利夫将被保释,阿巴斯红宝石案件就寿终正寝了。”

  “你的慈善必然会得到上帝的嘉奖。”她伤心地低声说道,“我甘愿努力赎罪。可是,我那不幸的兄弟……他赌纸牌输掉的……”

  “啊,对,马斯特曼上等兵。多佛顿内人,我觉得你用不着过分地为那位学子担心。马斯特曼中士的挫折以及由此而在无匹俱乐部出现的中伤可能驱使他走上一条新的征程,那要比她至今甘休所走的征程要美观得多。真的,一旦那么些诋毁烟消云散之后,就可以说服约翰(John)爵士安插她到天涯海角去应征。据我了然,凭着那位年轻人的事业心和能力,毫无疑问,他在印度东西边境上会做出战绩来的。”

  鲜明,由于夜间时有发生的事太多了,我比原来想象的要累的多,由此在早晨十点左右才醒来。我走进卧室时,看到歇洛克(Locke)·霍姆·斯(H·olmes)已经吃完早饭。他穿着他那件黑色的旧晨衣,懒洋洋地坐在壁炉前,双脚伸到壁炉边上。他在早餐后抽完了头一天剩在烟斗里的烟丝,弄得屋里充满了烟味。我按铃叫来赫德森(Hudson)太太,要了一壶咖啡、几片薄火腿和鸭蛋。

  “我很欢喜,你来得还早,华生。”他一边说着一头从他那垂下的眼帘下向自身投来欢愉的一瞥。

  “赫德森(Hudson)爱妻那种能在其它时候做出早饭来的本事是她的最大优点之一。”我答道。

  “是如此。可我指的不是您的早餐。我正等着John·多佛顿爵士。”“若是那样的话,霍姆·斯(H·olmes),也许我避开要好一些,因为这是件很神秘的事。”福尔·摩斯(Ho·lmes)挥手让自身再一次坐下。

  “亲爱的朋友,我甘愿有你加入。现在,我想是他来了。比约定的岁月早了几秒钟。”响起了敲门声,那位高大又有点驼背的园艺学家走进屋来。

  “你有音信要报告我呢,霍姆斯先生。”他欢快地大声说道,“请直说啊,先生,直说啊!我在倾听。”

  “对,我要报告您一个信息。”霍姆·斯(H·olmes)微笑着回答她。

  约翰(John)爵士冲上前来。

  他起来协商:“那么说,那么些黄茶花……”

  “啧,啧。也许大家忘掉那多少个山茶花才是明智的。我注意到这个灌木上又发了诸多芽了。”

  “感谢上帝,那才是真的。”客人诚恳地商量,“我很欢喜,因为自身感觉到你对天体中有口皆碑的名贵物品的评论比对人工创立的宝物的评论要高。可是,阿巴斯红宝石照旧丢了,多不佳。你看有希望把这珍宝找回来吧?”

  “完全有梦想。不过,在更为琢磨那件事在此之前,我请您和自家一头喝一杯果酒。”约翰(John)爵士惊奇地扬起了眉毛,大声地说:“在那种时候,霍姆斯先生?说实话,先生,我不认为……”

  “哎,”霍姆·斯(H·olmes)笑了,他在餐具柜旁倒了三满杯酒,把内部一杯递给客人,说:“明日早上多少冷飕飕的,我提出大家喝那种难得敬重的酒。”John爵士因很小同意而有点皱着眉头,把酒杯举到嘴边。一时间没人说话,突然一声惊叫打破了冷静。大家的客人把一条白亚麻手绢捂到嘴上,他的面色和手绢一样白。他把一个放射着火舌般光泽的结晶从嘴里吐到手绢上,火急地瞧着福尔·摩斯(Ho·lmes),又看看那晶体。

  他惊呆地喘息着说道:“阿巴斯红宝石!”

  歇洛克(洛克)·福尔·摩斯(Ho·lmes)猛然喜气洋洋地大笑起来,四只手握到一块儿。

  他大声说:“真的,你得原谅我!我的情人华生先生可以告诉你,我一直都抗拒不了选择那种多少带有戏剧性的做法。也许是因为我血管中的维尔涅特血液在添乱。”约翰(John)·多佛顿爵士吃惊地凝视着那颗在白亚麻手绢衬托之下闪闪发光的异乎经常的珍品。

  “老天爷,我大致不敢相信自己的眼睛了。”他声音发颤地说,“可是,你到底是怎么把它找回来的?”

  “啊,在那点上自我呼吁你原谅自己。只要这么说就够了:你的管家乔利夫受到很大冤枉,他后日上午已被假释;那件宝贝现在已无恙地回到合法的所有人手中。”霍姆斯和气地协商,“那是老大金属小盒和链子。我任性把那宝石摘了下来,为的是能把它位于你那杯苦艾酒里来和你开个玩笑。我呼吁你不要再探索那件事了。”“就照你的意趣办吧,霍姆·斯(H·olmes)先生。”约翰(John)爵士诚恳地说,“我的确有理由完全看重你的判断。不过,我应该怎么表述……”

  “啊,我远远不是个富翁。我有没有身份领受你那五千美元赏金,由你控制吗。”“给你的待遇应该当先这几个数据多少倍!”John·多佛顿爵士高声说,同时从口袋里拿出一本支票来。“别的,我将送给你一支我塑造的红白茶。”福尔摩斯体面地鞠了一个躬。

  “我要把它委托给华生,让她仔细地招呼它。”他说,“顺便说一下,John爵士,希望你能给自家开两张支票,一张开给歇洛克·霍姆·斯(H·olmes)两千五百英镑,另一张开给Andrew·乔利夫同等的款数。恐怕你那位前管家将来管起家务事来会有点胆怯了,那笔钱帮她开一个雪茄店还富有,那样就足以满意她一贯藏在心头的希望了。谢谢您,珍贵的老同志。现在,我想,大家可以打破中午不饮酒的禁例–就这一遍,喝一杯清酒,稍稍庆祝一下阿巴斯红宝石案件的成功停止呢。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注